so communication… translating each other's words

90-leheküljeline tavaformaadis ja pehmes köites raamat (inglise keeles)

Eesti Kunstiakadeemia 2007


Performansikunstnik astub lavale ja peab ladusa kõne erinevates keeltes, kuid peagi selgub, et ta ise ei saa ühestki sõnast aru. Analoograadio entusiast otsib üles lainepikkused, kust kostavad tontlikud hääled ja salastatud numbrijaamade enigmaatilised ülekanded. Allasurutud elanikkond ühineb rahvuskeele loosungi alla.

Need on mõningad teemad, mida eri kultuuridest pärit kunstnikud, kirjanikud, kriitikud ja fotograafid käsitlevad raamatus «So Communication…».

Raamat räägib kommunikatsiooni võimalikkusest ja keele rollist eri kultuurides ja meediates, pöörates erilist tähelepanu olukordadele, kus ühest või teisest keelest saab etnilis-rahvusliku identiteedi põhialus või peamine võitlusvahend . Meile tuttavate eesti- ja venekeelsete tänavasiltide pildid vahelduvad näidetega kõmri ja bengali keele kõnelejate võitlusest oma keele õiguste eest. Allasurutud keelte probleemidele moodustavad tausta inglise keele domineerimine ja katsed luua universaalset keelt, mida näitlikustavad briti kunstniku Clare Charnley etendused ning taani kunstnike poolt välja pakutud Esperanto keele tund. Tõlkeprotsessi keerukust ja võlu vaatleb poeet Derek Walcotti varasema teksti uuestitrükk. Akadeemilisema poole pealt arutatakse aga selle üle, kas nn China English tuleks võtta inglise keele standartsete versioonide nimekirja.

«So Communication…» on raamat, mis ületab erinevate valdkondade, žanrite ja keeleruumide piire. Kogumik on eelkõige suunatud kunsti- ja kirjandushuvilistele, kuid sealt leiavad endale põnevat lugemist ka keeleõpetajad ja tõlkijad, lühilaineraadiofännid ja rahvuslased ning eriti need, kes ise eri keelte ja kultuuride piirimail tegutsevad.
Alates 14,00 €
Performansikunstnik astub lavale ja peab ladusa kõne erinevates keeltes, kuid peagi selgub, et ta ise ei saa ühestki sõnast aru. Analoograadio entusiast otsib üles lainepikkused, kust kostavad tontlikud hääled ja salastatud numbrijaamade enigmaatilised ülekanded. Allasurutud elanikkond ühineb rahvuskeele loosungi alla.

Need on mõningad teemad, mida eri kultuuridest pärit kunstnikud, kirjanikud, kriitikud ja fotograafid käsitlevad raamatus «So Communication…».

Raamat räägib kommunikatsiooni võimalikkusest ja keele rollist eri kultuurides ja meediates, pöörates erilist tähelepanu olukordadele, kus ühest või teisest keelest saab etnilis-rahvusliku identiteedi põhialus või peamine võitlusvahend . Meile tuttavate eesti- ja venekeelsete tänavasiltide pildid vahelduvad näidetega kõmri ja bengali keele kõnelejate võitlusest oma keele õiguste eest. Allasurutud keelte probleemidele moodustavad tausta inglise keele domineerimine ja katsed luua universaalset keelt, mida näitlikustavad briti kunstniku Clare Charnley etendused ning taani kunstnike poolt välja pakutud Esperanto keele tund. Tõlkeprotsessi keerukust ja võlu vaatleb poeet Derek Walcotti varasema teksti uuestitrükk. Akadeemilisema poole pealt arutatakse aga selle üle, kas nn China English tuleks võtta inglise keele standartsete versioonide nimekirja.

«So Communication…» on raamat, mis ületab erinevate valdkondade, žanrite ja keeleruumide piire. Kogumik on eelkõige suunatud kunsti- ja kirjandushuvilistele, kuid sealt leiavad endale põnevat lugemist ka keeleõpetajad ja tõlkijad, lühilaineraadiofännid ja rahvuslased ning eriti need, kes ise eri keelte ja kultuuride piirimail tegutsevad.
Tooteinfo
Tootekood R0171154
Aasta 2007
Kirjastus Eesti Kunstiakadeemia
Koostaja Katrin Kivimaa
Köide pehme
Lehekülgi 90
EAN 9789985984109
Ümbris ei
Keel inglise
Teema ühiskond, humaniora, socialia

Kas kõik raamatud on kohe saadaval?

Uued raamatud - suur osa on laos olemas (seisukord>uus), aga suur osa on ka tellimisel (seisukord > uus tellimisel). Tellimisel raamatud saabuvad lattu enamasti 1-2-3 päeva jooksul. 

Kasutatud raamatud (seisukord > väga hea, hea, rahuldav) on kõik kohe laos või poes olemas.


Mis siis teha, kui minu otsitud raamat on läbi müüdud?

Leia otsitav raamat täppisotsinguga siit.
Saada oma soov info@raamatukoi.ee. Me salvestame selle ja anname teada, kui raamatu
leiame. Vahel leiame kiiresti, vahel kulub aastaid. On raamatuid, mille järjekorras on mitu inimest. 


Kuidas raamatud kätte saab?

Saadame raamatuid kõigisse pakikappidesse ja kulleriga otse tellija aadressile. Raamatuile saab ka ise kauplustesse järele tulla: Harju tn 1 Tallinnas või Lossi tn 28 Viljandis. Soome, Lätti ja Leetu saadame raamatuid nii pakikappidesse kui tavapostiga, mujale maailmas samuti tavapostiga. Loe lähemalt siit.


Millises seisukorras on kasutatud raamatud?

Iga kasutatud raamatu eksemplari juures on märgitud seisukord: väga hea, hea, rahuldav, halb ja vajadust mööda ka täpsustus. Loe lähemalt siit.