Piiblikonverentsid ja keelevaidlused. Bibelkonferenzen und Sprachstreitigkeiten

Põhjaeestikeelse Piibli tõlkimise ajaloost (1686-1690). Allikapublikatsioon – Quellen zur Geschichte der Übersetzung der Bibel ins Revalestnische (16

307-leheküljeline tavaformaadis ja kõvas köites allikapublikatsioon (eesti ja saksa keeles) sarjast Ex fontibus archivi historici Estoniae

Eesti Ajalooarhiiv 2003


Käesoleva kogumiku keskmes on 1686. ja 1687. aastal korraldatud piiblikonverentsid, mis pidid kaasa aitama Uue Testamendi põhjaeestikeelse tõlke trükis ilmumisele. Ajalooarhiivis Tartus Eesti Evangeelse Luterliku Kiriku konsistooriumi fondis säilitatavad kirjad ja konsistooriumi protokollid annavad tunnistust elavast mõttevahetusest tollaste vaimulike, piiblitõlkijate vahel. Säilinud arhiivimaterjalid kajastavad arutlusi sisuliste küsimuste üle ning eesti keele kirjaviisi ja grammatikat puudutavaid vaidlusi, kuid ka isiklikke vastuolusid.
16. sajandist alates oli eesti keelealal kasutusel kaks kirjakeelt: Eestimaa kubermangus (Harju-, Viru-, Järva- ja Läänemaal) põhjaeesti keel, Liivimaa kubermangus eesti asustusala (tänapäeva Lõuna-Eesti ja Saaremaa) põhjaosas põhjaeesti, lõunaosas lõunaeesti keel. Raamatuid anti välja mõlemas keeles.
Piibli tõlkimist alustati Eestimaal juba piiskop Joachim Jheringi ametiajal (1638-1657). Esialgu tõlgiti põhjaeesti keelde Uus Testament ning alustati ka tõlke revideerimist, kuid peamiselt rahapuuduse tõttu jäi töö pooleli.
Toode on läbi müüdud
Käesoleva kogumiku keskmes on 1686. ja 1687. aastal korraldatud piiblikonverentsid, mis pidid kaasa aitama Uue Testamendi põhjaeestikeelse tõlke trükis ilmumisele. Ajalooarhiivis Tartus Eesti Evangeelse Luterliku Kiriku konsistooriumi fondis säilitatavad kirjad ja konsistooriumi protokollid annavad tunnistust elavast mõttevahetusest tollaste vaimulike, piiblitõlkijate vahel. Säilinud arhiivimaterjalid kajastavad arutlusi sisuliste küsimuste üle ning eesti keele kirjaviisi ja grammatikat puudutavaid vaidlusi, kuid ka isiklikke vastuolusid.
16. sajandist alates oli eesti keelealal kasutusel kaks kirjakeelt: Eestimaa kubermangus (Harju-, Viru-, Järva- ja Läänemaal) põhjaeesti keel, Liivimaa kubermangus eesti asustusala (tänapäeva Lõuna-Eesti ja Saaremaa) põhjaosas põhjaeesti, lõunaosas lõunaeesti keel. Raamatuid anti välja mõlemas keeles.
Piibli tõlkimist alustati Eestimaal juba piiskop Joachim Jheringi ametiajal (1638-1657). Esialgu tõlgiti põhjaeesti keelde Uus Testament ning alustati ka tõlke revideerimist, kuid peamiselt rahapuuduse tõttu jäi töö pooleli.
Tooteinfo
Tootekood R0016874
Aasta 2003
Sari Ex fontibus archivi historici Estoniae
Kirjastus Eesti Ajalooarhiiv
Kujundaja Helina Tamman
Tõlkija Kai Tafenau, Jürgen Beyer
Koostaja Leino Pahtma, Kai Tafenau
Köide kõva
Lehekülgi 307
Ümbris ei
ISBN 9985858360
ISSN 17360811
Keel eesti , saksa
Teema religioon, Eesti ajalugu

Kas kõik raamatud on kohe saadaval?

Uued raamatud - suur osa on laos olemas (seisukord>uus), aga suur osa on ka tellimisel (seisukord > uus tellimisel). Tellimisel raamatud saabuvad lattu enamasti 1-2-3 päeva jooksul. 

Kasutatud raamatud (seisukord > väga hea, hea, rahuldav) on kõik kohe laos või poes olemas.


Mis siis teha, kui minu otsitud raamat on läbi müüdud?

Leia otsitav raamat täppisotsinguga siit.
Saada oma soov info@raamatukoi.ee. Me salvestame selle ja anname teada, kui raamatu
leiame. Vahel leiame kiiresti, vahel kulub aastaid. On raamatuid, mille järjekorras on mitu inimest. 


Kuidas raamatud kätte saab?

Saadame raamatuid kõigisse pakikappidesse ja kulleriga otse tellija aadressile. Raamatuile saab ka ise kauplustesse järele tulla: Harju tn 1 Tallinnas või Lossi tn 28 Viljandis. Soome, Lätti ja Leetu saadame raamatuid nii pakikappidesse kui tavapostiga, mujale maailmas samuti tavapostiga. Loe lähemalt siit.


Millises seisukorras on kasutatud raamatud?

Iga kasutatud raamatu eksemplari juures on märgitud seisukord: väga hea, hea, rahuldav, halb ja vajadust mööda ka täpsustus. Loe lähemalt siit.